Előadásomban Agyich István pécsi kanonok (1730–1789) szövegalkotó eljárásainak egyik szegmensét vizsgálom. Agyich esetében két latin nyelvű alkalmi költemény keltette fel a figyelmemet a kézirat és nyomtatvány közötti eltérés szempontjából. Egyik esetben Agyich költeményének nyomtatott változata tér el a mű kéziratos változathoz képest. A másik esetben viszont Agyich költeményének kéziratos változata tér el egy bizonyos Michele Giuseppe Morei (1695–1767) költeményének nyomtatott változatától, aki a római Árkádia Akadémia tagja, majd később custos-a volt. Agyich saját költeménye esetén a nyomtatásban megjelent változtatások stiláris jellegűek, az értelmi zavarok elhárítását, a túlzó fordulatok lenyesegetését szolgálják. Ez esetben ego-dokumentumok, Agyich két misszilis levele is rendelkezésünkre áll, melyekben a szerző az általa problémásnak ítélt vagy érzékelt sorok átalakítására tesz néhány utasítást, javaslatot. Eszerint a módosítás eredménye, bizonyos szerzői, szerkesztői elvárások is regisztrálhatók a kézirattal kapcsolatban. Morei nyomtatott költeményének szövegét azonban közel 90%-ban megőrizte Agyich, ezért a kisebb változtatásoknak annál nagyobb szerepük lehet, illetve azoknak a változatlanul hagyott szövegrészekre gyakorolt hatása is érdekesebb. Az eltérések és hasonlóságok vizsgálatakor interpretációs kérdéseket vizsgálok, azt, hogy utóbbi szöveg esetén mi motiválja az átvett költemény szövegén elvégzett szemantikai módosításokat. Az előbbi, Agyich saját költeménye esetén hasonlóképp arra keresem a választ, hogy milyen okok állnak a szövegben érvényesíteni kívánt és végül érvényesített értelmi változtatások mögött. Az esettanulmányok arra a különbségre adhatnak magyarázatot, hogy a Morei-féle nyomtatott szöveg Agyich által átírt változata kéziratban maradt, azaz a folyamat itt megfordult, és nyomtatott szövegből kézirat lett.
Rédey-Keresztény János vagyok, harmadéves doktorandusz hallgató az ELTE BTK Magyar és európai felvilágosodás doktori programján. Kutatási témám Agyich István pécsi kanonok (1730–1789) latin nyelvű alkalmi költészete. Célom az, hogy az ő alkotásmódján, témaválasztásain, kapcsolatrendszerén, illetve az imitáció fogalmán keresztül a korszak latin költészetének karakterét, elsősorban alkalmi regisztereit, korabeli kontextusait (politikai beszédmódok, közösségi identitás, irodalomfelfogás) vizsgáljam.

Rédey-Keresztény János (ELTE)
Hogyan lesz a nyomtatott versből kézirat? Esettanulmány a 18. századi latin költészetről Agyich István példáján keresztül
Absztraktok
Ismerd meg további előadóinkat!

Derzsenyi Dávid (ELTE)
Az ineditum kéziratok beszerzési korlátainak hatása Isaac Vossius (1618–1689) holland humanista könyvtáros természetfilozófiai profilváltására

Farkas Mónika (SZTE)
Ami az életrajzból kimaradt: adalékok Massimo d’Azeglio I miei ricordi c. regényéhez a Torinói Állami Levéltár d’Azeglio-kéziratállománya alapján

Figula János (ELTE)
Szerkesztői magatartás és ami mögötte van – Révai Miklós Faludi-kiadásai (1786, 1787)

Hernády Judit (PPKE)
„Egyszer írt versemet nem is jobbítottam...”: A kézirat mint a költői alkotásmódról nyerhető információk forrása a Koháry-kolligátumok tükrében

Molnár Cintia (ELTE)
A Balassa-kódex első másolójának arcképe a rejtőzködő, 3*33-as szuperkompozíciós olvasatban

Schvéd Brigitta (PTE)
A hatalmi egyensúly elve az angol politikai médiában az utrechti békéről folytatott vita főbb műfajainak tükrében (1710–1713)

Székely Márton (ELTE)
Taqi al-Din Kāšāni költői antológiája és a 11. századi perzsa líra kéziratos hagyománya és recepciótörténeti kérdései

Szolnoki Anna (PTE)
„De meg fogom nevezni, mint Szaklányit”: A Mondolat és a Szaklányi-Hunyadi levél összefüggései